華能置業(yè)有限公司作為主辦單位現(xiàn)舉辦“華能雄安項(xiàng)目概念性建筑設(shè)計(jì)方案征集”活動(dòng)。本次方案征集活動(dòng)將公開邀請(qǐng)具有相關(guān)規(guī)劃設(shè)計(jì)經(jīng)驗(yàn)的設(shè)計(jì)機(jī)構(gòu)前來申請(qǐng)應(yīng)征,提交資格預(yù)審申請(qǐng)文件(以下簡稱“申請(qǐng)文件”)。通過資格預(yù)審選取5個(gè)應(yīng)征人參加征集活動(dòng),并提交應(yīng)征設(shè)計(jì)成果。
Huaneng Asset Management Co., Ltd., as the Sponsor, is now conducting the “Solicitation of Proposals for the Conceptual Architecture Design of the Huaneng Xiongan Project.” Design agencies worldwide with related planning and design experience are publicly invited to participate and submit the Application Documents for Prequalification (hereinafter referred to as Application Documents). The Sponsor will select five final applicants as Participants for solicitation of proposals and for them to further submit their design proposals for response.
項(xiàng)目名稱:華能雄安項(xiàng)目概念性建筑設(shè)計(jì)方案征集。
Project Name: The Solicitation of Proposals for the Conceptual Architecture Design of the Huaneng Xiongan Project.
項(xiàng)目位置:位于河北雄安新區(qū)啟動(dòng)區(qū)雄安城市航站樓和雄安高鐵站附近。
Project Location: Near the Xiongan City Terminal and Xiongan High-speed Railway Station in the Boot Area of Xiongan New Area of Hebei Province.
項(xiàng)目規(guī)模:項(xiàng)目用地分為四個(gè)地塊,規(guī)劃面積約53740平方米,總建筑面積約35萬平米,其中地上總建筑面積約25.8萬平米。地塊概況如下:
Project Size: The project land is divided into four plots, with a planned area of approximately 53,740 square meters and a total construction area of approximately 350,000 square meters, of which the total above-ground construction area is approximately 258,000 square meters. The overview of plots is as follows:
地塊一:規(guī)劃面積約14360平方米,用地形態(tài)接近方形,東西、南北走向長均為約125米。用地性質(zhì)為商業(yè)服務(wù)業(yè)用地,控規(guī)要求容積率5-7,建筑高度100-150米??偨ㄖ娣e約11萬平方米(地上建筑面積8.6萬平方米),包括市政配建物流中心500平方米,公交樞紐站1500平方米。
Plot 1: The planned area is approximately 14,360 square meters, and the plot used is almost in a square shape, with a length of about 125 meters from east to west and south to north. The land is used for commercial service industry, and the regulatory plan requires a floor area ratio of 5-7 and a building height of 100-150 meters. The total construction area is about 110,000 square meters (with an above-ground construction area of 86,000 square meters), including 500 square meters of a municipal logistics center and 1,500 square meters of a public transportation hub.
地塊二:規(guī)劃面積約1242平方米,用地形態(tài)接近長方形,用地性質(zhì)為城市公園綠地與廣場用地。
Plot 2: The planned area is about 1,242 square meters, and the plot is almost in a rectangle shape. It is used for green space and squares of urban parks.
地塊三:規(guī)劃面積約15988平方米,用地形態(tài)接近梯形,南北長約105米,北邊長134米,南邊長185米。用地性質(zhì)為商業(yè)服務(wù)業(yè)用地,控規(guī)要求容積率2.5-5,建筑高度45-100米,總建筑面積約12萬平方米(地上建筑面積9萬平米)。
Plot 3: The planned area is about 15,988 square meters, and the plot used is almost in a trapezoid shape, with a length of about 105 meters from south to north, 134 meters on the north side, and 185 meters on the south side. The land is used for commercial service industry, and the regulatory plan requires a floor area ratio of 2.5-5 and a building height of 45-100 meters. The total construction area is about 120,000 square meters (with an above-ground construction area of 90,000 square meters).
地塊四:規(guī)劃面積約22150平方米,用地形態(tài)接近梯形,南北走向長約105米,北邊長約185米,南臨東西軸長度約225米。用地性質(zhì)為商業(yè)服務(wù)業(yè)用地,控規(guī)要求容積率2.5-5,城市設(shè)計(jì)要求臨東西軸建筑高度控制在45-60米,總建筑面積約12萬平方米(地上建筑面積8.2萬平米)。
Plot 4: The planned area is approximately 22,150 square meters, and the plot used is almost in a trapezoid shape, with a length of about 105 meters from south to north, 185 meters on the north side, and 225 meters along the east-west axis on the south side. The land is used for commercial service industry, and the regulatory plan requires a floor area ratio of 2.5-5. The urban design requires that the height of the buildings along the east-west axis should be controlled between 45-60 meters. The total construction area is about 120,000 square meters (with an above-ground construction area of 82,000 square meters).
設(shè)計(jì)任務(wù):概念性建筑方案設(shè)計(jì)。
Design Task: Conceptual architectural design.
征集方式:公開征集。
Method of Solicitation: Open Solicitation
征集設(shè)計(jì)周期:約60天。
Period of solicitation and design: Around 60 days.
主辦單位:華能置業(yè)有限公司
Sponsor: Huaneng Asset Management Co., Ltd.
征集組織機(jī)構(gòu): 北京科技園拍賣招標(biāo)有限公司
Organizer of Solicitation: Beijing Science Park Auction & Tender Co., Ltd.
北京科技園拍賣招標(biāo)有限公司
Beijing Science Park Auction & Tender Co., Ltd.
地址:北京市海淀區(qū)萬泉莊萬柳光大西園6號(hào)樓
Address: Building No. 6, Guangdaxiyuan, Wanliu, Wanquanzhuang, Haidian District, Beijing
郵政編碼:100089
Post Code: 100089
聯(lián)系人:邢亞利、朱小鋒、楊志遠(yuǎn)、梁瀅
Attention: Xing Yali, Zhu Xiaofeng, Yang Zhiyuan, and Liang Ying
聯(lián)系電話:86-10-82575137—285、264
Tel.: 86-10-82575137—285/264
傳真:86-10-82575840
Fax: 86-10-82575840
郵箱:kjysanbu@163.com
E-mail: kjysanbu@163.com
4.1應(yīng)征申請(qǐng)人(以下簡稱“申請(qǐng)人”)應(yīng)為合法注冊(cè)的法人實(shí)體或由合法注冊(cè)的法人實(shí)體組成的項(xiàng)目聯(lián)合體。不接受個(gè)人及個(gè)人組合的報(bào)名。
4.1 The participating applicant (hereinafter referred to as the “Applicant”) shall be a legal entity that has been legally incorporated in accordance with laws or a project consortium composed of legal entities that have been legally incorporated in accordance with laws; Individual or team of individuals will not be accepted.
4.2申請(qǐng)人須具有建筑設(shè)計(jì)的專業(yè)技術(shù)能力。
4.2 The Applicant must have the professional technical abilities of architectural design.
4.2.1中華人民共和國境內(nèi)的申請(qǐng)人應(yīng)提供建筑行業(yè)(建筑工程)設(shè)計(jì)甲級(jí)及以上資質(zhì)。
4.2.1 The Applicants within the People's Republic of China shall provide a Class A qualifications for the architectural industry (architectural engineering) design or above.
4.2.2中華人民共和國境外的申請(qǐng)人須依所在國或所在地區(qū)的管理規(guī)定具有建筑設(shè)計(jì)的執(zhí)業(yè)許可或經(jīng)營許可,中國境外的設(shè)計(jì)機(jī)構(gòu)須與中國境內(nèi)的設(shè)計(jì)機(jī)構(gòu)聯(lián)合應(yīng)征。港澳臺(tái)設(shè)計(jì)機(jī)構(gòu)的資格要求參照境外設(shè)計(jì)機(jī)構(gòu)資格要求的規(guī)定。
4.2.2 The Applicants outside the People's Republic of China should have a practice license or business license for architectural design in accordance with the national or local administrative regulations. Any design agency outside the People's Republic of China must apply in conjunction with a design institution in the People’s Republic of China. The qualification requirements for design agencies in Hong Kong, Macao and Taiwan should refer to the provisions on the qualification requirements for overseas design agencies.
4.3應(yīng)征申請(qǐng)人的項(xiàng)目負(fù)責(zé)人(首席建筑師)須由應(yīng)征申請(qǐng)人單位中具有一級(jí)注冊(cè)建筑師執(zhí)業(yè)資格,且主持過與本項(xiàng)目建筑功能、性質(zhì)相類似的設(shè)計(jì)項(xiàng)目的設(shè)計(jì)師擔(dān)任。
4.3 The project leader (chief architect) of any Applicant must be a designer who has a Class 1 registered architect qualification and has presided over a design project similar to this Project in terms of architectural function and nature in the Applicant.
4.4本項(xiàng)目接受聯(lián)合體應(yīng)征。
4.4 The Consortium is accepted in this Project.
4.5除聯(lián)合體內(nèi)部的成員外,參加征集的應(yīng)征人之間不應(yīng)存在關(guān)聯(lián)關(guān)系。
4.5 Except for partners of a Consortium, the Participants in the solicitation shall not constitute or bear any affiliations.
本項(xiàng)目的資格預(yù)審文件在北京科技園拍賣招標(biāo)有限公司網(wǎng)站下載。
The prequalification documents for this project can be downloaded from the website of Beijing Science Park Auction &Tender Co., Ltd.
有意向參加應(yīng)征的申請(qǐng)人需先在北京科技園拍賣招標(biāo)有限公司網(wǎng)站(fansway.net)下載資格預(yù)審文件領(lǐng)取登記表,填寫完成后以Word版本E-mail至征集指定郵箱kjysanbu@163.com或遞交至北京科技園拍賣招標(biāo)有限公司,征集組織機(jī)構(gòu)收到登記表后,再將資格預(yù)審文件的下載密碼發(fā)送給申請(qǐng)人。
Applicants who intend to participate in the solicitation for design proposals must first download the registration form from the website of Beijing Science Park Auction & Tender Co., Ltd. (fansway.net). After completing the registration form, applicants should email the Word version to kjysanbu@163.com or submit it to Beijing Science Park Auction & Tender Co., Ltd. After receiving the registration form, the Organizer of Solicitation will send the download password of the prequalification documents to the applicants.
獲取資格預(yù)審文件的時(shí)間為2021年10月26日9:00至2021年11月2日17:00 (中國北京時(shí)間,下同)。北京科技園拍賣招標(biāo)有限公司網(wǎng)站將于2021年10月26日上午9:00開通。
The time for obtaining prequalification documents is from 9:00 on October 26, 2021 to 17:00 on November 2, 2021 (Beijing Time, the same below). The website of Beijing Science Park Auction & Tender Co., Ltd. will be open from 9:00 a.m. on October 26, 2021.
申請(qǐng)文件遞交的截止時(shí)間為2021年11月8日17時(shí)00分,申請(qǐng)人應(yīng)在遞交截止時(shí)間之前將申請(qǐng)文件遞交至征集組織機(jī)構(gòu)。主辦單位和征集組織機(jī)構(gòu)將拒絕接收逾期送達(dá)的申請(qǐng)文件。
The deadline for submission of application documents is 17:00 on November 8, 2021, and Applicants shall submit such documents to the Organizer of Solicitation before the deadline. The Sponsor and the Organizer of Solicitation will reject any application documents that arrive after the specified deadline.
本公告在中國招標(biāo)投標(biāo)公共服務(wù)平臺(tái)(www.cebpubservice.com)、中國政府采購網(wǎng)(www.ccgp.gov.cn)、中國華能集團(tuán)有限公司電子商務(wù)平臺(tái)(http://ec.chng.com.cn)、北京科技園拍賣招標(biāo)有限公司網(wǎng)站(fansway.net)同時(shí)發(fā)布。本公告的修改、補(bǔ)充以在以上網(wǎng)站發(fā)布的內(nèi)容為準(zhǔn)。
The Announcement will be released on www.cebpubservice.com (China Tendering and Bidding Public Service Platform), www.ccgp.gov.cn (website of Chinese government procurement), http://ec.chng.com.cn (an e-commerce platform of China Huaneng Group Co., Ltd.), and fansway.net (website of Beijing Science Park Auction & Tender Co., Ltd.) at the same time. The amendment and supplement of the Announcement shall be subject to the contents released via the websites aforementioned.
8.1知識(shí)產(chǎn)權(quán)
8.1 Intellectual Property
8.1.1 本次方案征集接收的所有有效的應(yīng)征文件均不退回。
8.1.1 All valid response proposals received in this solicitation will not be returned.
8.1.2 應(yīng)征人對(duì)其應(yīng)征設(shè)計(jì)文件享有署名權(quán),在征得主辦單位書面同意后可通過傳播媒介、專業(yè)雜志、書刊或其他形式評(píng)價(jià)、展示其應(yīng)征設(shè)計(jì)文件的相關(guān)內(nèi)容。除應(yīng)征人的設(shè)計(jì)標(biāo)準(zhǔn)、設(shè)計(jì)導(dǎo)則和繪圖元素以外,應(yīng)征人不得將應(yīng)征設(shè)計(jì)文件及設(shè)計(jì)成果用于其他的設(shè)計(jì)項(xiàng)目。
8.1.2 The Participant holds the right of authorship for its Design Proposal and can comment on and display such Design Proposals in the forms of media communications, trade magazines, publications among others after granted with the Sponsor’s consent in writing. Participant shall not use the design documents and Design Proposals on other design projects, except the Participant’s design standards, design guides and principles, and drawing elements.
8.1.3 應(yīng)征人應(yīng)保證提交的應(yīng)征設(shè)計(jì)文件及設(shè)計(jì)成果在中國境內(nèi)或境外沒有且不會(huì)侵犯任何其他人的知識(shí)產(chǎn)權(quán)(包括但不限于著作權(quán)、專利權(quán))或?qū)S屑夹g(shù)或商業(yè)秘密。應(yīng)征人應(yīng)保證,如果其應(yīng)征設(shè)計(jì)文件使用或包含任何其他人的知識(shí)產(chǎn)權(quán)或?qū)S屑夹g(shù)或商業(yè)秘密,應(yīng)征人應(yīng)已經(jīng)獲得權(quán)利人的合法、有效、充分的授權(quán)。應(yīng)征人因侵犯他人知識(shí)產(chǎn)權(quán)或?qū)S屑夹g(shù)或商業(yè)秘密所引起的全部賠償責(zé)任應(yīng)由應(yīng)征人承擔(dān)。
8.1.3 Participants shall ensure that all the submitted application documents and Design Proposals have not infringed upon and will not infringe upon IPR (including but not limited to copyright and patent right) or proprietary technologies or trade secrets of others within or outside the People’s Republic of China. Participants shall guarantee that if their Design Proposals use or include IPR or proprietary technologies or trade secrets of others, the Participants shall have already obtained legitimate, valid and sufficient authorization from the right holders. The Participants shall take all liabilities for any compensations arising from infringement upon IPRs or know-how or trade secrets of others.
8.1.4 主辦單位可以對(duì)所有應(yīng)征設(shè)計(jì)文件及設(shè)計(jì)成果印刷、出版和展覽,并可通過傳播媒介、專業(yè)雜志、書刊或其他形式評(píng)價(jià)、展示、宣傳應(yīng)征設(shè)計(jì)文件及設(shè)計(jì)成果,但應(yīng)注明設(shè)計(jì)機(jī)構(gòu)的名稱。
8.1.4 The Sponsor can print, publish and exhibit all the application documents and Design Proposals, or comment on, display and publicize the application documents and Design Proposals via media communications, trade magazines, publications or by other means. The precondition is indication of the name of design institutions for such design.
8.1.5主辦單位與獲得建筑工程方案設(shè)計(jì)合同的應(yīng)征人簽署設(shè)計(jì)合同后,主辦單位或項(xiàng)目實(shí)施單位在該建設(shè)項(xiàng)目中擁有對(duì)其應(yīng)征設(shè)計(jì)方案的使用權(quán)。
8.1.5 After the Sponsor signs the design contract with the Participant who is awarded the contract of architectural engineering proposal design, the Sponsor or project implementation unit shall have the right to use its Design Proposal in the construction project.
8.1.6 主辦單位或項(xiàng)目實(shí)施單位或獲得建筑工程方案設(shè)計(jì)合同的應(yīng)征人使用其他應(yīng)征人的應(yīng)征設(shè)計(jì)方案的,應(yīng)當(dāng)事先征得該應(yīng)征人的書面同意,并按規(guī)定支付使用費(fèi)。未經(jīng)相關(guān)應(yīng)征人書面許可,主辦單位或項(xiàng)目實(shí)施單或者設(shè)計(jì)人不得擅自使用其他應(yīng)征人的應(yīng)征設(shè)計(jì)方案。
8.1.6 If the Sponsor or project implementation unit or the Participant who is awarded the contract of architectural engineering proposal design uses the Design Proposals by other Participants, they shall obtain such Participants’ prior written consent and pay the usage fee as required. Without the written permission of the relevant Participants, the Sponsor or project implementation unit or the Designer shall not use the Design Proposals by other Participants without authorization.
8.2應(yīng)征設(shè)計(jì)補(bǔ)償金
8.2 Compensations for Design Proposals
主辦單位將向按征集文件的要求在規(guī)定的時(shí)間內(nèi)提交了有效應(yīng)征文件的應(yīng)征人支付應(yīng)征設(shè)計(jì)補(bǔ)償金,金額為人民幣150萬元(含稅),但對(duì)于獲得建筑工程方案設(shè)計(jì)合同的應(yīng)征人,主辦單位不再向其支付應(yīng)征設(shè)計(jì)補(bǔ)償金。當(dāng)應(yīng)征人出現(xiàn)下列情況時(shí),主辦單位不予支付補(bǔ)償金:
The Sponsor will pay compensations for Design Proposals to Participants who have submitted valid response proposals at the specified time in accordance with the requirements of the solicitation documents. The amount is RMB 1.5 million (including tax). However, for the Participant who is awarded the contract of architectural engineering proposal design, the Sponsor will no longer pay any compensation for its Design Proposal. In case of the following conditions, the Sponsor will not pay the compensation:
(1) 應(yīng)征人未按規(guī)定時(shí)間提交應(yīng)征文件;
(1) Participants fail to submit the application documents within the specified time;
(2) 應(yīng)征人提交的應(yīng)征文件經(jīng)專家委員會(huì)評(píng)審被認(rèn)定為未對(duì)征集文件要求作出實(shí)質(zhì)性響應(yīng);
(2) The application documents submitted by Participants are judged, upon the review of the Committee of Experts, as not substantially responding to the requirements of the solicitation documents;
(3) 應(yīng)征人被取消應(yīng)征資格。
(3) Participants are disqualified.
8.3獎(jiǎng)項(xiàng)的設(shè)置
8.3 Awards Settings
本次方案征集設(shè)優(yōu)秀獎(jiǎng)3名。每個(gè)優(yōu)秀獎(jiǎng)獎(jiǎng)金為人民幣15萬元(含稅),但獲優(yōu)秀獎(jiǎng)的3個(gè)應(yīng)征人須根據(jù)主辦單位的深化設(shè)計(jì)要求對(duì)其提交的設(shè)計(jì)成果進(jìn)行深化和優(yōu)化,但對(duì)于獲得建筑工程方案設(shè)計(jì)合同的應(yīng)征人,主辦單位不再向其支付獎(jiǎng)金。
Three winning prizes for the solicitation of Design Proposals. The prize money for each winner is RMB 150,000 (including tax). However, the three winning Participants shall deepen and improve their design proposals according to the in-depth design requirements of the Sponsor, and for the Participant who is awarded the contract of architectural engineering proposal design, the Sponsor will no longer pay any prize money.
8.4征集后續(xù)工作
8.4 Follow-up work for the solicitation
主辦單位將從優(yōu)秀設(shè)計(jì)方案中選取華能雄安項(xiàng)目的中選設(shè)計(jì)方案,并授予建筑工程方案設(shè)計(jì)合同。合同簽訂后,主辦單位可以在項(xiàng)目的實(shí)施中使用該設(shè)計(jì)方案。本項(xiàng)目分期實(shí)施,設(shè)計(jì)任務(wù)按各地塊的建設(shè)計(jì)劃分期下達(dá),方案設(shè)計(jì)費(fèi)按各地塊的實(shí)施情況分階段支付。
The Sponsor will select the winning Design Proposals of the Huaneng Xiongan project from the high-quality response proposals and award the contract of architectural engineering proposal design. After the contract is signed, the Sponsor can use the Design Proposals in the implementation of this Project. This Project is implemented in different stages. The design tasks are released by stages according to the construction plan of each plot, and the proposal design fees are paid by stages according to the implementation status of each plot.
8.5適用法律
8.5 Governing Laws
本次征集活動(dòng)本身及與本次活動(dòng)相關(guān)的文件所適用的法律和法規(guī)僅為中華人民共和國的法律和法規(guī)。
The solicitation per se and any documents relating thereto shall be governed only by the laws and regulations of the People’s Republic of China.
8.6語言
8.6 Languages
資格預(yù)審文件以及與資格預(yù)審文件相關(guān)的補(bǔ)充文件和澄清文件均使用中文和英文書寫。申請(qǐng)文件應(yīng)使用中文書寫,申請(qǐng)人隨申請(qǐng)文件提供的證明文件和印刷品可以使用另一種語言,但應(yīng)附中文譯本。在中文與其他語言的意思表達(dá)不一致時(shí),以中文為準(zhǔn)。
The language used in the Prequalification Documents and any supplement and clarification documents thereto shall be Chinese and English. Application Documents shall be drafted in Chinese. Another language can be used for the proof documents that the Applicant provides along with the Application Documents and printed documents, but the version with Chinese translation shall be attached thereto. In the event of any discrepancy, Chinese shall prevail.
8.7解釋權(quán)
8.7 Power of Interpretation
本次征集活動(dòng)的最終解釋權(quán)歸主辦單位。
The Sponsor reserves the power of final interpretation in view of the solicitation.
版權(quán)所有:北京科技園拍賣招標(biāo)有限公司 京ICP備13008308號(hào)-1 京公網(wǎng)安備 11010802036213號(hào)